Yayınevinden “Yapay zekaya çeviri yaptırdık” itirafı

Osman Akınhay’ın yakın vakitte kaybettiğimiz Milan Kundera’nın biyografisini Google Translate kullanarak çevirdiğini itiraf etmesi tartışmalara yol açmıştı. Artık ise yapay zekânın yapacağı çevirinin niteliği tartışılıyor. Medyatava’da yer alan habere nazaran Dedalus Kitap, birtakım kitapların yapay zekâ tarafından çevrildiğini kabul ediyor.

Sektörde üretim maliyetlerinin artması sonucunda yayınevleri uyguna kitap satmanın yollarını arıyor. Dedalus Kitap, çeviri yükünü yapay zekâya vererek hiç değilse bu kalemden kurtulmanın yolunu bulmuş üzere.

YAPAY ZEKÂ ÇEVİRMENİN YERİNİ Mİ ALACAK?

Yayın dünyası artık iki şeyi tartışıyor: Yapay zekâ çevirmenin yerini mi alacak? Bu yolla nitelikli çeviri yapmak mümkün mü?

Yayınevine yöneltilen tenkitlerden biri de şuydu: Bu deneysel işin ismi en başından koyulmalı ve kamuoyu ile paylaşılması gerekirdi; şayet tespit edilmeseydi kim bilecekti?

Tüm bu tartışmalar alevlenmişken, müstear isimler kullanarak yapay zekâya çeviri yaptıran Dedalus Kitap’tan açıklama geldi. Yayınevi açıklamasında, yaptıkları işi “emeği kıymetli kılacak yenilik” olarak niteledi. Bu durumda da çevirmenin işini yapay zekâya yaptırmak, emeği nasıl kıymetli kılıyor tartışmaları başladı.

Dedalus Kitap’tan yapılan açıklama şu biçimde:

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir